Главная > Программы для интернета > Трудности при переводе программного обеспечения

Трудности при переводе программного обеспечения

перевод программного обеспечения


Программное обеспечение ставит уникальные проблемы языка, которые иногда затрудняют работу переводчиков. Для профессионала в бюро переводов, перевод программного обеспечения — кошмар по нескольким непреодолимым причинам.

Проблемы языка

Прежде всего, есть способ, которым программист думает и имеет дело с языком. Большинство программистов знает английский язык в некоторой степени, и поскольку со многими другими техническими областями он так же соприкасается, то английский становятся универсальным языком для программного обеспечения. Комментарии, документация, интерфейсы и сообщения об ошибках, записаны на английском языке. Почему перевод их настолько трудная задача? В большей части исходного кода, сообщения созданы, комбинируя строки. Строки почти невозможно перевести, потому что они существуют за пределами контекста – они не предложения, поэтому как Вы можете,  предсказать, объединятся ли они правильно на выходном языке или нет?

переод программного обеспечения

Проблемы инструмента

Другая проблема — то, что у программистов есть очень определенные инструменты, которые они используют в своей работе, и обычно требуют, чтобы Вы работали в них также. В то время как исходный код может быть записан как простой текст, обычно, когда Вас попросят перевести некоторое программное обеспечение, Вы будете слышать ссылку на инструменты. Перевод документов, необходимо выполнять с использованием тех инструментов, которые посоветует программист. Само собой разумеется, это обычно не идеально.

бюро переводов

Культурные проблемы

Наконец, список потенциальных культурных бомб в программном обеспечении бесконечен. В английском языке слова записывают слева направо, и в результате большая часть программного обеспечения разработана слева направо также. Это превращает перевод в кошмар, если выходной язык записывается и считывается справа налево, например как иврит. При переводе программного обеспечения для стран с ярко выраженной религиозной направленностью, необходимо учитывать все нюансы, связанные с религиозными предпочтениями, чтобы не оскорбить потенциальных пользователей.

И, конечно, заключительная трудность состоит в том, что, если Ваши конечные пользователи не говорят на английском языке, они не будут даже знать, насколько плохим может быть перевод, и поэтому не смогут  сообщить о проблемах. Это означает, что плохие переводы могут возникать от версии до версии, пока они не будут замечены в коде, Вы не имеете никакой возможности отследить их.

Читайте также:

Прокомментируете вышенаписанное?

* обозначены обязательные для заполнения поля