Главная > Интересная информация > Перевод технической документации в бюро переводов

Перевод технической документации в бюро переводов

перевод документов

Одним из наиболее сложных направлений переводческой деятельности является работа с техническими текстами. Помимо трудностей, которые приходится преодолевать, это еще и большая ответственность. Так как даже малейшая неточность может привести к печальным последствиям. Например, требуется перевести инструкцию по эксплуатации прибора. Если в переводе есть ошибка, то существует вероятность, что человек, для которого предназначается документ, может получить производственную травму. Вот почему нужно быть предельно точным и внимательным.


Примерами технических документов являются тематические статьи, инструкции, руководства пользователя, чертежи, стандарты.

перевод технической документации

Особенности переводческого процесса

По правилам необходимо придерживаться определенной формы подачи информации. Требуется доступно и точно излагать материал. Запрещены малейшие отклонения от оригинала, неоднозначности, двусмысленности. Перевод должен понять человек, для которого он предназначен. Это свидетельствует о том, что работа сделана хорошо. Информация излагается последовательно с соблюдением логической структуры. Языковые конструкции строятся в соответствии с определенными правилами.

Следует понимать, что недостаточно знаний иностранного языка для того чтобы выполнить качественный технический перевод. Вполне очевидно, что невозможно перевести текст, если его не понять. Поэтому переводчики получают дополнительное техническое образование. Как и в любой другой сфере, огромное значение имеет опыт работы исполнителя. В противном случае, сложно рассчитывать на хороший результат.

Отличительная особенность технических материалов – характерная терминология. Переводчик должен уметь находить оптимальные аналоги определениям, встречающимся в оригинале. Он несколько раз читает текст, вникает в его смысл. На данном этапе он условно разбивает материал на лексические единицы, которые прорабатывает по отдельности.

профессиональный перевод документов

При переводе лингвистам приходится преодолевать трудности. В частности, речь идет о полисемантичных словах. Это означает, что у одного термина существует несколько вариантов перевода. Исполнитель перебирает семантический ряд, чтобы подобрать наиболее подходящий вариант перевода. Для упрощения задачи он обращает внимание на контекст, в котором употреблено слово. Естественно, что без понимания материала невозможно выполнить перевод. При этом не поможет даже справочная литература. Поэтому профессионализм переводчика играет определяющую роль. Поэтому ключевое значение в выборе технического переводчика состоит в профессионализме сотрудников бюро переводов. Рекомендуем бюро переводов «Лингмакс» в Одессе.

Читайте также:

Прокомментируете вышенаписанное?

* обозначены обязательные для заполнения поля